Course Information


Course Information
Course Title Code Semester L+U Hour Credits ECTS
PREPARATION TO PROFICIENCY II URUS462 8. Semester 2 + 0 2.0 4.0

Prerequisites None

Language of Instruction Turkish
Course Level Bachelor's Degree
Course Type Compulsory
Mode of delivery İntroducing and preparing students for the possible future career options.
Course Coordinator
Instructors Arif YILDIRIM
Assistants
Goals To introduce and prepare students for the possible future career options.
Course Content Basic principles of teaching Russian languageas a foreign language, basic principles of the translator profession.
Learning Outcomes 1) Acquire basic theoretical and practical skills related to Russian Language and Literature.
2) Students reflect what they learn in their scientific studies.
3) Have knowledge of preparing written and visual presentatitons about Russian language and literature.
4) To have the theoretical and practical knowledge about the history, culture, economy, political backgrounds of Russian literature.
5) Translating from Russian to Turkish and from Turkish to Russian.
6) Doing research and academic publications in the field of literature and linguistics.

Weekly Topics (Content)
Week Topics Teaching and Learning Methods and Techniques Study Materials
1. Week The Translation. Translators profile. Lecture; Question Answer

Presentation (Including Preparation Time)
2. Week Principle of equivalence in Translation. Lecture; Question Answer

Presentation (Including Preparation Time)
3. Week Mota Mot Translation. Lecture; Question Answer

Presentation (Including Preparation Time)
4. Week Grammar Translation. Lecture; Question Answer

Presentation (Including Preparation Time)
5. Week Informative Translation. Lecture; Question Answer

Presentation (Including Preparation Time)
6. Week Communicative translation. Lecture; Question Answer

Presentation (Including Preparation Time)
7. Week Mental processes in translation. Lecture; Question Answer

Presentation (Including Preparation Time)
8. Week Strengthening methods of memory. Lecture; Question Answer

Presentation (Including Preparation Time)
9. Week Cross-cultural contradictions in translation. Lecture; Question Answer

Presentation (Including Preparation Time)
10. Week Elimination of excitement in translation. Lecture; Question Answer

Presentation (Including Preparation Time)
11. Week Reduction in translation. Lecture; Question Answer

Presentation (Including Preparation Time)
12. Week Practice. Lecture

Practice (Teaching Practice, Music/Musical Instrument Practice, Statistics, Laboratory, Field Work, Clinic and Polyclinic Practice)
13. Week Practice. Lecture

Practice (Teaching Practice, Music/Musical Instrument Practice, Statistics, Laboratory, Field Work, Clinic and Polyclinic Practice)
14. Week Practice. Lecture

Practice (Teaching Practice, Music/Musical Instrument Practice, Statistics, Laboratory, Field Work, Clinic and Polyclinic Practice)

Sources Used in This Course
Recommended Sources
Akişina, A., Kagan, O., ''Uçimsya uçit. Dlya prepodavatelya russkogo yazıka kak inostrannogo''. Moskova, 2002.
Arutyunov, A., ''Teoriya i praktika sozdaniya uçebnika dlya inostrantsev'', Moskova, 1990.
Atik, G., ''Sözlü Çeviri Yöntem ve Teknikleri, Sinemis'', Ankara, 2011.
Balıhina, T., ''Struktura i soderjaniye rossiyskogo filologiçeskogo obrazovaniya'', Moskova, 2000.
Lebedinskiy, S., Gerbik, L., ''Metodika prepodavaniya russkogo yazıka kak inostrannogo''. Minsk, 2011.
Vereşçagin, Y., Kostamarov, V., ''Yazık i kultura: Lingvostranovedeniye v prepodavanii ruskogo yazıka kak inostrannogo''. Moskova, 1990.
Yücel, O., ''Çevirinin Yeri ve Önemi, Yelken'', Ankara, 2004.

ECTS credits and course workload
Event Quantity Duration (Hour) Total Workload (Hour)
Course Duration (Total weeks*Hours per week) 14 2
Work Hour outside Classroom (Preparation, strengthening) 14 3
Homework 14 2
Midterm Exam 1 1
Time to prepare for Midterm Exam 1 10
Final Exam 1 1
Time to prepare for Final Exam 1 10
Total Workload
Total Workload / 30 (s)
ECTS Credit of the Course